Ögonvittnesskildring av Vesuvius utbrott år 79 e.Kr.
Plinius den yngre född 62 e. Kr. var ögonvittne till utbrottet och skriver ett brev till vännen och historiken Tacitus och berättar om de dramatiska dagarna efteråt och morbroderns död.
Plinius första brev till Tacitus
Du ber att jag skall skriva om min
morbrors död, för att du skall kunna skildra den desto sannare för eftervärlden.
Jag tackar dig ty jag inser att hans död blir mera ärofull om den förevigas av
dig. Även om han dog för att så att säga leva för evigt, i en berömd katastrof
när de skönaste trakter liksom folk och städer gick under, lade han själv
grunden till många verk som skall leva för evigt. Förvisso anser jag de
människor lyckliga vilka det genom gudarnas försorg är givet, antingen att göra
det som är värt att skildra eller skriva det som är värt att läsa, men att de
är lyckligast som kan bådadera. I skaran av dessa skall min morbror vara både
genom sina egna och dina skrifter. Desto hellre åtar jag mig det du kräver, ja,
jag fordrar det till och med.
Han befann sig i Misenum och förde personligen
befälet över flottan. Vid ungefär den sjunde timmen den 24:e augusti meddelar
min mor honom att ett ovanligt stort och säreget moln blivit synligt. Han hade
solat, strax därefter tagit ett bad, ätit och låg och
läste. Han begärde fram sin sandaler, gick upp till en plats varifrån detta
fenomen bättre kunde beskådas. Om man såg från långt håll var det osäkert från
vilket berg molnet steg upp (först efteråt blev det känt att det var Vesuvius).
Formen på molnet påminde om en pinje. Ty sedan det lyfts upp likt en mycket
lång stam mot himlen spred det sig åt sidorna i några grenar, eftersom, tror
jag, det fördes upp av det omedelbara lufttrycket. Därefter, då detta avtog, spreds
det av sin egen tyngd ut åt sidorna. Ibland
var det vitt, ibland smutsigt och fläckigt, allteftersom det dragit med sig upp
jord eller aska. Eftersom han var en mycket bildad man tyckte han att detta var
något stort, värt att närmare utforska. Han lät göra i ordning en liburnerjakt.
Han ordnade så att jag kunde följa med om jag ville. Jag svarade att jag hellre
ville studera och att det händelsevis var han själv som givit mig det jag
skulle läsa. Han lämnade huset, mottog ett brev från Rectina, hustru till
Bassus.
Denne var skräckslagen genom den hotande faran (ty hans gård låg nedanför och enda flyktvägen var båtledes) och bad att han skulle rädda honom ur denna stora olycka. Min morbror ändrade sin plan och tog sig modigt an det han börjat av nyfikenhet. Han lät fyrroddare löpa ut och gick själv ombord för att hjälpa inte bara Rectina utan många andra. Denna sköna trakt var nämligen tätt befolkad. Han skyndade dit varifrån andra flydde, höll rak kurs och rodret stadigt mot faran, till den grad utan fruktan att han dikterade och lät uppteckna alla katastrofens rörelser och former när helst han upptäckte dem. Redan hade aska fallit på båtarna, ju närmare de kom desto hetare och tätare. Vidare föll pimpsten samt även stenar som var svarta, brända och sönderbrutna av elden. Nu blev det plötslig ebb och stränderna blev svårframkomliga genom nedfall från berget. Sedan han tvekat en stund om han skulle vända tillbaka, sade han till kaptenen som manat honom att göra detta, "lyckan står den djärve bi. Styr kosan till Pomponianus!" Denne var i Stabiae som var avskilt av en mellanliggande havsbukt, ty havet sköljde in mot stränder som sträckte sig i långa bukter. Även om faran där inte var överhängande var den dock uppenbar. Då den ökade hade han helt nyligen burit packningen till fartygen, säker om att kunna fly om motvinden upphörde. Sedan min morbror då seglat i hamn för kraftig medvind, omfamnade han den skräckslagne, tröstade och uppmuntrade
honom. För att
dämpa hans rädsla genom sitt eget lugna uppträdande, lät han sig föras till
badet. Sedan han badat lade han sig till bords, spisade middag i munter eller,
vilket är lika storartat, låtsad munter sinnesstämmning.
Under tiden lyste
på flera platser utbredda flammor och höga lågor från berget Vesuvius. Det
ljungande eldskenet förstärktes av nattens mörker. Som bot för rädslan förklarade
min morbror eftertryckligt att eldar lämnats av de förskräckta bönderna och att de lämnade
gårdarna stod i lågor genom att de var övergivna. Därpå gick han till vila och
sov verkligen tungt. Ty hans andhämtning, som var tyngre och ljudligare på grund
av hans kroppshyddas storlek, hördes av de som uppehöll sig i huset. Men
gården, från vilken man kom till sovrummet, hade redan fyllts av aska och
pimpsten. Nivån hade höjt sig så att, om man dröjde kvar, det skulle bli
omöjligt att ta sig ut. Han väcktes upp, gick ut och slöt sig till Pomponianus
och de övriga som höll vakt. Man överlade gemensamt om man skulle stanna
inomhus eller gå ut i det fria. Ty genom de täta jordskalven vajade husen och sedan de
liksom flyttat sig från sina grunder tycktes de än röra sig hit än dit eller flytta
sig tillbaka i sitt läge igen. I det fria å andra sidan fruktade man nedfall av
pimpsten även om den var lätt och porös. När man jämfört farorna valde man
likväl detta alternativ. Hos min morbror skedde detta genom att väga ett
förnuftskäl mot ett annat, hos andra genom att en farhåga övervann en annan.
Man placerade kuddar på huvudet och knöt fast dem med linnedukar. Detta var ett
skydd mot nedfallet. På andra håll var det nu dag, men här var det natt tätare
och svartare än alla andra nätter. Dock dämpades den av många facklor och andra
ljus. Man beslöt att gå ned till stranden och på nära håll se om havet kunde
erbjuda möjlighet till flykt. Det var dock fortfarande hög
sjö och motvind. Där bredde han ut en duk som han lade sig på och begärde gång
på gång kallt vatten och drack. Därpå drev lågorna och det som förebådar dem,
svaveldoften, andra på flykt. Själv blev han sporrad av detta. Stödd på två
slavar reste han sig och föll strax ihop, av vad jag kan förstå, på grund av
att andhämtningen hindrats även tjockare rök och luftvägarna täppts till.
Dessa var i enlighet med hans natur sjukligt trånga och ofta inflammerade.
När
dagen återvänt, den tredje nämligen efter det han omkommit, fann man hans kropp
oskadd, hel och i de kläder han haft på sig. Hans kroppsställning påminde mer om utseendet
hos en som vilar än hos en som är död.
Under tiden var jag och min mor i
Misenum. Men det hör inte till berättelsen och du ville ju inte heller veta någonting
annat än hans död. Alltså slutar jag här. En enda sak vill jag tillägga,
nämligen att jag skildrat allt omedelbart som jag deltagit i och hört, eftersom
man då får den sannaste redogörelsen. Det viktigast skall du plocka ut. Ty det
är en sak att skriva ett brev, en annan att skriva historia; en sak att skriva
för en vän, en annan att skriva för alla.
Farväl.
Du säger att genom det brev som jag på din inrådan skrev om min morbrors död du önskar få reda på inte bara vilka fasor utan även olyckor jag utstått som lämnats kvar i Misenum. Ty en skildring av detta hade jag påbörjat men avbrutit. "Även om mitt inre ryggar för hågkomsten skall jag börja likväl." (Verg. Aen.II.12)
Efter det att min morbror gett sig
av ägnade jag resten av tiden åt studier (ty det var ju därför jag stannat
kvar). Därefter blev det bad, middag och sömn som var orolig och kort. Under
flera dagar hade jordskalv pågått men de förorsakade mindre rädsla eftersom
sådant är vanligt i Kampanien. Men den här natten ökade det nu på ett sådant
sätt att allt inte blott flyttade på sig utan även vältes omkull. Min mor
störtar in i mitt sovrum; jag i min tur var i färd med att stiga upp för att
väcka henne om hon sov. Vi sätter oss i en förgård till huset som skiljer havet
från bostadshusen genom ett smalt utrymme. Jag tvekar om jag bör kalla det
karaktärsfasthet eller oförnuft (jag var på mitt ardetonde år) men jag begär
fram en av Titus Livius böcker och läser så att säga i lugn och ro och gör till
och med utdrag som jag hade påbörjat.
Då dyker plötsligt
en vän till morbror upp som nyligen kommit till honom från Spanien. När han ser
mig och min mor sitta där och att jag t.o.m. läser klandrar han henne för
hennes tålamod och mig för mitt lättsinne. Så mycket ivrigare ägnar jag mig åt
min bok.
Nu är det dagens
första timme men dagen är ännu tveksam och liksom loj. Sedan nu de
omkringliggande husen skadats fanns det en stor och välgrundad rädsla för att
husen skulle störta in. Även om vi var på en öppen plats var den ändå ganska
trång. Då först tyckte vi det var lämpligt att lämna staden. En skräckslagen
hop följde efter - man föredrar en annans beslut framför sitt eget, vilket
under rädsla liknar vishet - och pressar och driver på oss med en väldig skara
när vi ger oss av. När vi lämnat husen bakom oss stannar vi. Många förunderliga
skräckscener får vi där utstå. Ty de fordon vi låtit föra fram flyttade sig åt
olika håll även om de stod på plan mark och förblev inte på stället även om man
stöttat under dem med stenar. Dessutom såg vi att havet sögs tillbaka och
liksom trycktes undan av jordbävningen. Förvisso hade stranden vidgats och
blottat många havsdjur i den torra sanden. På den andra sidan öppnade sig ett
svart och rysansvärt moln sönderbrutet av vridna och dallrande eldsflammor åt
alla håll och som avtecknade långa figurer av eldslågor. De liknade blixtar men
var större.
Då sade nämnde vän
från Spanien lite skarpare och påstridigare "Om din bror och din morbror
lever vill han att ni räddar er; om han omkommit vill han att ni skall överleva
honom. Varför tvekar ni alltså att rädda er?" Vi svarade att det inte kom
på fråga att vi tänkte på vår egen räddning så länge vi inte var säkra på hans.
Han dröjde inte länge utan störtade sig i väg i vild flykt och undgick faran.
Inte långt därefter sänker sig det nämnda molnet ned över marken och täcker
havet. Det omgav och dolde Capri och skymde udden på Misenum. Då bad, uppmanade
och befallde mig min mor att jag skulle fly på vilket sätt det vara månde.
Ty, sade hon, en
yngling var i stånd därtill men hon som var tyngd både av år och fetma hon
skulle dö på ett bra sätt om hon inte blev orsaken till min död. Jag svarade
däremot att jag inte skulle kunna bli räddad om det inte skedde tillsammans med
henne. Därefter tar jag hennes hand och tvinga henne att gå med mig. Hon lyder
med tvekan och förebrår sig själv, att hon sinkar mig. Nu faller det aska, ännu
likväl sparsamt. Jag ser tillbaka; ett kompakt mörker tornar upp sig bakom som
följer oss som en ström som rinner över jorden.
"Låt oss vika
av från vägen" säger jag," så länge vi ser för att vi inte om vi
snubblar och blir liggande trampas ned av de efterföljandes skara. Knappt hade
vi tänkt på detta förrän en natt omhöljde oss. Inte en sådan natt som det är då
inte månen lyser och det är molnigt utan som när man släckt ljuset i ett slutet
rum. Du skulle kunna hört kvinnornas jämmer, barnens gny, ropen från männen.
Somliga sökte med rösten kontakt med sina föräldrar andra med sina barn andra
med sina makar ock kände igen dessa med röstens hjälp. Somliga ömkade sig över
sitt eget öde, andra över de sinas.
De fanns som av rädsla för döden
bad om att få dö. Många höjde händerna mot gudarna. Flera tolkade det som
skedde så att inga gudar fanns och att detta var den eviga och sista natten på
jorden. Ej heller saknades folk som ökade på de verkliga farorna med uppdiktade
och inbillade fasor. Det fanns personer som lögnaktigt berättad för dem som
trodde dem att det och det huset i Misenum störtat in eller stod i brand. Det
blev lite ljusare vilket för oss syntes vara ett bevis för den annalkande elden
och inte dager.
Och eld var det sannerligen men den stannade på avstånd och det blev mörkt på nytt och åter mycket och tung aska. Ideligen steg vi upp och skakade av oss den, i annat fall hade vi blivit täckta av aska och till och med kvävda av tyngden. Jag skulle kunna skryta över att inte en suck, inte ett ord av feghet undfallit mig under denna stora fara, om det inte varit så att jag trott att jag skulle gå under med allt och allt med mig i min olycka något som likväl var en stor tröst i förgängelsen. Till sist tunnades mörkret ut och löstes upp som i rök eller dimma. Strax blev det riktig dager och även solen lyste fram men den var gulblek som den brukar vara när den går ner. De ännu ängsligt ovana ögonen såg allt förändrat och täckt av aska som ett snötäcke.
Sedan vi återvänt
till Misenum och hjälpligt kurerat oss tillbringade vi en ängslig natt svävande
mellan hopp och fruktan. Fruktan dominerade ty dels fortsatte jordbävningen
dels var de flesta människor utom sig av hemska spådomar och hånade både sin
egen och andras olycka. Detta till trots kunde vi inte ens då, fastän vi
upplevt en fara och väntade fler, fatta beslut om att ge oss av innan vi fått
bud om vad som hänt min morbror.
Detta som på intet
sätt är värt att skildra för historien, skall du läsa men inte nedteckna och du
får ta på dig skulden eftersom du bett att få min berättelse, om det verkar som
om detta inte ens är värt att skildra i ett brev.
Farväl!
PS: Jag har sett uppgifter på nätet om att Plinius den äldre var hans farbror, vilket verkar vara rimligt med hänsyn till namnet.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar